9F21: Homers Barbershop Quartet


Homers_Barbershop_Quartet

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 1

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

I-LOVE-LUCY-LUCY

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet2

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez, no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.

Se acuerdan cuando la gente grita …«Queremos a Gorgori, Fuera Barney!»… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...»Queremos a Gorgori, Fuera Barney!»... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 3

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!

El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 4

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5b

Lisa: les ganaste a todos

Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5a

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)

Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

dexys-midnight-runners-gal

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80’s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80’s). Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80’s la Taberna de Moe se llamaba «Moe’s Cavern». ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50’s Cavern Club.

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

Preguntas

Pregunta: Este post creo que ya lo había leido…..

Respuesta: eso no es una pregunta.

y si, fué uno de los primeros post (7 agosto 2007), y el único análisis era lo de Gorgory, ahora somos todos unos profesionales y no vamos a descansar hasta tener nuestra mansión de oro puro y un auto cohete.


61 comentarios en “9F21: Homers Barbershop Quartet

  1. nuker dijo:

    no veo tan mal la adaptacion, uno se imagina que es logico que inviertan lo que dicen cuando canta barney, pero lo que yo percibi en ese capitulo es que gorgory les habia pagado o amenazado a esa gente para que gritara eso y que si cambiaban lo que decian no les iba a ir muy bien despues asi que no iban a invertir lo que decian tan facilmente ademas de que eso hubiera sido muy predecible, en cambio dicen lo mismo pero como queriendo decir lo contrario. Pero bueno, ya cada quien.

  2. Niceforo dijo:

    Hola, muy bueno el trabajo que hacen, realmente estoy totalmente de acuerdo sobre este capítulo en particular, sobre otros no tanto, pero el error en este es terrible, no se puede entender como siguen cantando lo mismo. Por supuesto la explicación de nuKer va demasiado lejos… para mi gusto por lo menos; ya es explicar lo inexplicable…

  3. jerome dijo:

    Debe ser algo propio de los mexicanos, puesto que yo también le veo sentido, si se supone que es una multitud pagada (o de fans radicales) lo lógico es que sigan gritando la misma consigna de principio a fin, aunque el jefe Gorgori se retire avergonzado al saberse inferior a Barney. Ahora que el original no deja dudas de que se trata de un error en la traducción.

  4. Maese dijo:

    Un comentario para la escena magistral en que llega Barney al estudio con «su nueva novia» (por demás está decir que es parodia de Yoko Ono), y Barney dice algo así como: «el cuarteto corre el riesgo de encasillarse. Yo me encargaré de llevarlo por nuevos horizontes». Paso siguiente, les muestra al resto del grupo su grabación en donde se puede escuchar repetidamente «number eight (eructo), number eight (eructo)».
    Esta escena parodia de forma genial a un tema de los beatles que se encuentra en el Albun Blanco, donde ante desvarío de sonidos, se escucha una y otra vez «number nine, number nine……»

  5. Diego dijo:

    Buenisimo, siempre sospeche que era asi! Era totalmente tonto ver la cara de verguenza de Gorgori ante el canto de la gente, que en la version latina lo sigue apoyando (?) Jaja. Lo que me gustaria saber tambien, es que dice Gorgori cuando, en la audiencia que hacen buscando suplantarlo, lo descubren y el dice: «Y un gorgori puede volar», y salta por una ventana. Alguno lo sabe? Y ya que estamos, cual sera el significado de «Gorgori»? Algun mexicano conoce en Mexico alguna palabra que rime con eso? Porque Wiggun no tiene nada que ver…

  6. AnDr3s dijo:

    Mira vos , siempre me pregunte lo mismo cada vez que veia el episodio !

    exelente web !!!!!!!!!!!!!!

  7. Lean dijo:

    creo que es de los errores que más bronca me dio…
    incluso en la pancarta de la imagen dice «Barney Si, Wiggum No» (?)
    pensé que iba a encontrar la respuesta a mi duda sobre el verdadero nombre del cuarteo «Be Sharps» que nunca entendí qué significa…

    muy bueno el blog!

  8. AleM dijo:

    «Be Sharps» es una frase con doble sentido: «Be Sharp» significa «Sé mas inteligente o avispado», y a la vez suena igual que «B#» que es la nota Si Sostenida, lo cual no existe puesto que es igual a la nota Do 🙂 Todo esto es el nombre que «es gracioso pero que al escucharlo va dejando de serlo». Saludos!

  9. Diego ahora es El primo nacho dijo:

    Jaja, muy buen dato AleM, entonces se confirma que es una parodia hasta en eso al nombre de los Beatles, que por un lado hace referencia a «escarabajos» (beetle) y por otro a algo relacionado con los «beat», que es algo como «ritmo», entre varias connotaciones que tiene la palabra.

  10. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    En la escena que el manager se presenta con los borbotones, cuando Apu le dice su nombre:
    Latino: – Apu, de los valles de balblabla (no recuerdo exactamente que dice)

    Ingles: Apu Nahasapeemapetilon

    o sea, cambiaron el apellido e apu por cualquoer cosa

  11. maaaaaxxx poweeeeer dijo:

    El tema de Los Beatles que dice @Maese se llama «Revolution Number Nine» un compañero me dio a entender el chisrte ya que en aquel tiempo yo no escuchaba mucho los Beatles

    @quevuelvaelcomisariolobo: En español dice: Apu de las mejores tiendas del valle

    Y Skinner tampoco tenia mucho sentido ya que español se llamaba «Severino Skinner»

    Voy a hablar un poquito de las canciones que cantan los que hicieron el casting para ser el nuevo Borboton:

    1) El Abuelo: «Old McDonald has a farm y ay ay oh, and at his farm his has a chick» (El viejo McDonald tenia una granja, y ay ay oh, y en esa granja tenia una «pollita») (hasta esa parte es la canción original infantil y despues le cambia para hacerla suya de un modo medio sucio) «(no se bien que dice), with a wiggle wiggle here, and a wiggle wiggle there» ( (podriamos decir que dice) «la mas increible que haya conocido», con un meneo aqui y un meneo alla) (Yo le baje el tono pero no se bien que dice en verdad) Ahí es cuando Homero le pide que baje del escenario…

    2) El conserje Willy: La canción de los créditos de Girl, Interrupted (español «Inocencia Interrumpida») «Downtown de Petula Clark»:
    «When you’re alone
    And life is making you lonely
    you can always go, Downtown»
    Esa es la original, asi la canto Willy:

    «When you’re alone
    And life is making you lonely
    you can always go, argh… DUTU!»
    Homero le pide que baje…

    3) La mas Graciosa, Gaspar: No me se el nombre de la canción pero el error es obvio, Gaspar repite siempre lo mismo:

    Yo voy a inventar un poco la letra porque es obvio el chiste:

    «Green, from a Summer Green,
    From a Summer Greeeen eh,
    From a Summer Green»
    Homero pide al siguiente

    4) El Jefe Gorgory disfrazado: El canta todo bien, y me encanta la canción que canta:

    «He can swim ith the animals,
    Swap with the animal,
    (le re invento porque no encontre la letra) Swim, and Talk and Swap whit the animals», y ahi se le cae el bigote

    La cancion que canta Barney en el baño es una canción regional muy conocida de Irlanda «Tora, lora, lora… Tora loralai» (No se llama asi pero asi va) Espero que les haya gustado este pequeño aporte que no esta en la seccion de aportes 😀

  12. Tzatyr dijo:

    Un detalle de traducción:
    Cuando rajan de la banda al Jefe Gorgojo, se debe a que su representante habla con Homero y le dice:
    «-Uds. tienen algo… Todos menos ese policía, ajj, es un ALDEANO, hay que cambiarlo»
    En inglés, dice que hay que hecharlo porque es «too Village People», en obvia referencia a la banda-icono gay, que entre otros integrantes tenía uno que se disfrazaba de policía…
    bueno, eso nomas…
    Endut! Hoch! Hech!

  13. Warlito dijo:

    El abuelo canta:

    Old MacDonald had a Farm E-I-E-I-O
    And on this farm he had a chick
    the swingingest chick I know
    with a wiggle wiggle here,
    and a wiggle wiggle there

    Willy canta:
    “When you’re alone
    And life is making you lonely
    you can always go, argh…
    Doontoon!” (calculo que será la forma de un escoces de decir, downtown, no sé)
    Y a Willy lo baja Apu (soy re nerd, pero bue, ya encaminado el ratón)

    Jasper (o Gaspar) canta:
    Theme from a summer place
    from a summer place
    The theme from a summer place
    It´s the theme
    (Next!)

    Gorgori:
    «If I could walk with the animals
    Talk with the animals
    Grunt and squeak and squawk
    with the animals»

    Y en esta parte hacen un chiste buenisimo. Cuando se le cae el bigote a Gorgori, Skinner dice:

    Good Lord! Dr. Dolittle is Chief Wiggum (Dios Santo! El Dr. Dolittle es el Jefe Gorgori). Digo que el chiste es bueno, porque la canción que cantaba, hablaba de hablar y graznar con los animales, lo que hacia el Dr. Dolittle en la peli de Eddie Murphy.

    Googleando un poco, encontré que hubo un musical del Dr Dolittle en 1967, y el personaje a que no saben como estaba vestido?

    La interné is my god

  14. Warlito dijo:

    La canción que canta Barney, se llama «Toora Loora Loora» y dice

    «Over in Killarney,
    many years ago
    My mother sang this song to me
    in tones so sweet and…» (burp – eructo)

    Y despues Barney, busca su escarbadientes, pero con acento irlandés

  15. Manuk dijo:

    Me quedaron un par de dudas sobre «personas» a las que hacen referencia.

    Moe vende sus almejas con la cara de …..
    ¿¿Veronica Mendez??

    ¿¿Paco Buen Gesto??
    …. dejaba la pantalla chica para probar en el cine.

    y alguien mas que nombra el Abuelo y tiene un programa de Radio
    (…el cual crecio para convertirse en Jose Luis Rodriguez)

  16. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    Bien hecho traductorcito (?)

    Aunque la mayoría son nombres los que se tradujeron…

  17. Kokoro dijo:

    Buen post (o repost).
    Hace poco le jugué al The Simpsons Hit & Run, está bastante bueno y tiene un motón de referencias de los episodios, incluso la casa de oro de Chester Lampwick con auto cohete y todo.
    Me gustaría tener una cosola para poder jugar al The Simpsons Game que salío para todas las plataformas conocidas por el hombre excepto la PC.

  18. Pavlov dijo:

    Como canciones horribles de los 80´s!!! Come On Eileen es un temazo, la versión de Save Ferris es sublime. En ese especial también esta 99 Luft Ballons, otro gran tema. Y ese que tenía el video de los duendes. Ah, no te lo permito. Que vuelva Godines ! ¬_¬

  19. bubi curvas dijo:

    No se metan con los temas de los 80!

    Los de Dexy’s Midnight etc siempre me recuerdan a Cletus jaja

    Che, sin ofender, pero los comments tienen mas informacion que el post en sí.

    Bueno, vayan a descansar y comanse un higado encebollado.

  20. Warlito dijo:

    Según mi sobrino, el simpsons game para Play 2 es una garompa (o él no lo supo jugar) Informó Warlito para Nivel X

    Buena forma de hacer un repost, no fue solo agregarle una cinta que se les hizo bonita

    Me dieron ganas de comer un higado encebollado (alguien tenia que hacer ese chiste, y yo llegué primero)

  21. mauro dijo:

    Saben que soy muy -no sé- pero nunca entendí lo que provoca que moe se ponga así cuando le pregunta al representante si le pagó a las chicas para que gritaran. Alguien me explica??

  22. BamboO* dijo:

    kokoro, los juegos para xbox no andan tambien en windows? o nada mas el joystick es compatible?

    siempre cuando veia este capitulo (e ignoraba los atrevimientos del doblaje mexicano (?)) cuando decian jose luis rodriguez yo me preguntaba «el puma? nah! imposible que los gionistas lo conozcan!»

    sobre el conteo de vh1 me parece que era de one hit wonders de los ’80 (estaba en el puesto 80 y algo la musica de duffman) pero de esas 100 camciones creo que muchos conoceremos 20 con toda la furia (aunque tampoco me dejaria llevar tanto por los conteos de vh1, porque segun ellos jimmy hendrix fue un one hit wonder -a mi me parece que no-)

    y finalmente, ya que no van a parar hasta tener su casa de oro soloido y un auto cohete por las dudas no lo arruinen diciendo que son mas grandes que jesus

    pd: basta de realitys de bret michaels en vh1!!!!

  23. Miguelius dijo:

    Buen reciclado, lo unico que me parece que seria correcto es recopilar toda la informacion con que colaboraron los esmerados fanaticos y ponerla en el post, para que quede completo, viste??
    Dale vieja, ponganse las pilas y metanle un par de capturas de paso ja

  24. belu dijo:

    yo tambien tengo la misma duda que mauro, que alguien la explique por fas :p

    para mi los traductores mexicanos odian a joe piscopo o un hechicero lo hizo…

  25. Warlito dijo:

    Pavlov, Bubi, les voy a comentar algo: cuando vos haces un comentario en el blog, y apretas «enviar comentario», hasta que Napo o Godinete no aprueban el comentario, no se publica (solo es visible para quien lo hace). Por lo tanto, cuando la srita Curvas hizo un comentario, yo no lo lei, hasta despues de que publicaran el mio.

    Y si no les gusta, tirensé a un pozo hondirijillo, o como dicen los gaitas, multipliquensé por cero.

    He dicho

  26. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    El diálogo original dice así:
    Moe: Those girls you paid to scream are doing a great job.
    Nigel: _I_ didn’t pay any girls to scream.
    Moe: Huh?!

    Mou: Esas chicas a las que les pagaste para gritar están haciendo un buen trabajo…
    Naiyel: YO no le pagué a nadie por gritar
    Mou: EHH?

    Según snpp.com es de una película de Elvis:
    Nigel not having to pay the girls to scream is from an Elvis movie

  27. el primo Nacho dijo:

    Buen episodio, de la penultima buena temporada. Y aunque los episodios aun son «fukin’ pieces of art», ya se iba delineando un poco lo que serian los futuros malos Simpsons; ya vemos «atisbos» de Simpsons famosos, como Homero en una grupo mundialmente famoso que grabo discos e hizo giras por Europa… En fin, ya empezaban a apuntar (aunque aun con CALIDAD) para el lado «pedorro» que luego tomaria la serie.
    En esta temporada Bart de hara nacionalmente famoso como el niño «yo no fui», y Homero viajara al espacio, por ejemplo… Saludos!

  28. Warlito dijo:

    Siempre pensé que decia Lucia Castro y Verónica Mendez, mezclando a Verónica Castro y Lucia Mendez

  29. ceci dijo:

    primo nacho me mato que empezaste re serio y la remataste con «pedorro» jajajajajajaj muy bueno

  30. Natt dijo:

    no se si ya lo escribieron, pero en ese episodio siempre note el error de que el cuarteto se llamaba los borbotones o the be sharps antes de decidirlo con george harrison y apu en el grupo, ya que se presentan al principio en la iglesia y se lee en la cartelera..

    informacion inutil..

  31. Ahyram dijo:

    @Warlito: es como cuando hablan de Lorenzo Banderas y Antonio Lamas,

    esos pelmazos

  32. Ezee dijo:

    POR FAVOR, HOMERO EN EL ESPACIO DEBE SER UNO DE LOS MEJORES EPISODIOS DE LOS SIMPSONS, y contiene una escena que quedara grabada en mi memoria durante toda la vida

    -PROTEJAN A LA REINA!!!
    -QUIEN ES LA REINA???
    -YO SOY LA REINA!!!
    -NO, TU NO LO ERES!!!

    -LIBERTAD, HORRIBLE, HORRIBLE LIBERTAD

    Y DE ESTE CAPITULO, SOLO PUEDO PONER UN VIDEO:

    BABYYYYYY ONNN BOOOOAAAAARRRRDDDD!!!!!!!!!!!!!!!!

  33. Juan Carlos Gauna dijo:

    Homero en el Espacio:…Tiene un relato que es un plagio de un trabajo que me pertenece:..lo descubri hace poco y esto es de casualidad.
    Este relato pertenece a Un Duelo Criollo:..Ocurrido en el Sur de
    Brasil;…en el mes de marzo de 1977.
    Yo soy un escritor de mala muerte;…pero una vez pense hacer un libro,
    y junte esta y otras cosas y fui a la Socidad de Escritores donde pedi el
    registro.
    Esto es el 872.753. del 25/9/1997.
    Luego fui a Dunken;…de donde tengo varias pruebas galeras,…a la vez
    tuve la oportunidad de viajar a spain;…donde estoy radicado y presente
    Mi trabajo a la Editorial Anagrama esto fue el 15/5/01.
    De Dunken tengo el registro de la Camara Argentina de libro.20/3/01
    El relato se llama viajando por el Universo.
    El ladron de gallina copio varias cosas.
    La pelea entre el Gordo y Homero;…y uno que dice Pago tanto al recien
    llegado.
    El Recien es la manera que denomino a uno de los contendientes;…y esto
    es por desconocer su Nombre.
    Viaje a la Nasa;…hace mucho habia un cine;…desde el cual daba la
    impresion que desde el Espacio disfrutaba la vista de La Tierra.
    Lo que Homero dice es lo que Yo escribi al ver la Tierra.
    Ahora estoy en Kuwait;…regresare pronto a Europa;…y este ladron va a
    conocerme.
    Puede que escriba mal;…pero que no me lo copien.
    Juan Carlos Gauna
    Kuwait 2009/11/03

  34. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    ¿De que fuma el señor Gauna?

    Si es escritor debe ser malo porque no entendí nada de lo que puso

  35. Citizen Dick dijo:

    Si este tipo es escritor yo soybatman a las 7 de la mañana!!!!!
    tiene una afasia mallllllll!

  36. Richardus dijo:

    Pero qué NERD!!!!

    Consíguete una vida!!! Seguro eres el tipico gordo idiota que no tiene novia y se la pasa viendo la tv…

  37. hernan dijo:

    Supuestamente el doblaje que hacen estos mejicanos es PARA TODA LATINOAMERICA, pero estos sinvergüenzas pretenden hacer una

  38. Jaspa dijo:

    Los traductores (como los odio) se refieren a Verónica Castro y a Lucía Mendez, solo que tienen los apellidos cambiados (o los nombre?, D’OH)… A Verónica Castro la conozco por que es tica (aunque vive y trabaja en Mexico e incluso habla como ellos, entonces no es muy tica que digamos) a la otra la habia escuchado pero no se bien quien es…
    Warlito tiene razon…. jeje.

  39. luis dijo:

    me parece divertido los cambios que realizan , es decir si quieres oir los parlamentos originales veelos en ingles , a pesar de que subtitulados tambien suelen tener pequeñas interferencias, la verdad a veces los cambios pueden llegar a hacer los chistes mas graciosos que en su version gringa

  40. Carlos dijo:

    La mayoría de ejemplos que has puesto en España se doblaron fielmente. Nunca me ha gustado crear pólemicas sobre el asunto de los doblajes, pero despues de leer este blog solo puedo decir que en realidad en America Latina nunca habeis visto Los Simpsons ya que no tiene nada que ver los Simpsons originales con lo que veis ahí. Supongo que hay ciertas cosas que es imposible traducirlas como los juegos de palabras en el doblaje de España también ocurre eso, pero hay otras que no tiene sentido cambiarlas y que en el doblaje latino han sido desvirtuadas por completo quitandole toda la gracia a los chistes. Pero me alegra ver que siempre hay personas críticas en todas partes del mundo como el autor de este blog. Gran trabajo felicidades!!!!

  41. damian dijo:

    por que el doblaje no lo hacen nas neutros para que entendamos todos,muy mexicaneado esta asquito me da

  42. Nicolas Emilio dijo:

    Acá una idiotez de los dobladores:

    – Ese es mi hijo, si señor!!
    – Cuál es, el gordo calvo?
    – No no… es el hindu….

    HOMERO ERA GORDO, PERO TENIA PELO!! Con que se alimentan estos muchachos?¿

  43. Chip Volta dijo:

    Y al final, Homero da las gracias con la traducción de lo que Lennon dice al final de la canción «Get back», la cual fue la última que tocaron junto y que se interpretó en ese concierto en la azotea de los estudios Apple, mismo que está parodiado en la última escena donde se despiden los Borbotones.

Deja un comentario